1910 – Intermission
Those. My far off eyes of nineteen-ten
did not see dead men buried,
nor the bonfire ashes struck off corpses for mourning at dawn,
nor my heartflesh fenced and trembling like a little sea horse.
Those. My far off eyes of nineteen-ten
saw the white washed wall where the girls squatted to pee,
the snouted big talking bull, the poisonous mushroom,
and the inchoate moon shining just below the trees
onto the hard black bottles, bottoms sealed in chunks of dried lemon.
Those. My far off eyes fixed to the neck of a goddess,
on the piercéd breasts of sleeping Santa Rosa
handled coolly on love’s rooftops with her ineffable groans
in a garden where the cats ate the frogs.
See! An attic where dust gathers to moss and gargoyles,
where boxes hide the deathly silence of cracked crab shells,
where dreams are tripped headlong over reality.
There! Those. My small, far off eyes.
Do not sound me for answers. I have seen that things
seeking their path find their depth in emptiness.
There are pockets of unpopulated pain throughout the air.
In my far off eyes, little creatures are dressed within it, unashamed.
Author: Federico García Lorca
Translator: Manny Grimaldi
12 thoughts on "1910 – Intermission"
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
wonderful translation.. cracked crab shells and ineffible groans. very nice.
Thank you Dustin. I tried to capture the nausea and transcendence of this year 1910 in the writer’s life. This poem really stirs me in the Spanish, I hope I did El Poeta justice. God what an artist he was. I was so fortunate to see his play Yerma in Madrid. It was a literal punch in the gut.
“There are pockets of unpopulated pain throughout the air.”
We fly through them in the search for who we are.
Great translation
because “things seeking their path find their depth in emptiness.”? Thank you Jim.
This is beautiful. So many great lines.
I really love “my heartflesh fenced and trembling like a little sea horse” and “onto the hard black bottles, bottoms sealed in chunks of dried lemon.”
I am very envious of your ability to do this. Amazing skill and talent, Manny.
Translation for me is so much fun. I excel only at Western European Romance languages though, sadly.
Thanks for noticing the sea horse. He’s my favorite, fenced in as he is.
I love this poem. Thank you for bringing it to lexpomo
Thank you Arwen. I love this too. It was an experience.
The language is so gorgeous here
I’m telling you… thank you and TODAY the poetry bug has grabbed multiple participants and made them sing!
“Do not sound me for answers” and more… Lorca is revealed in your translation. He would be honored. This is rich rich rich-maximalist imagery!
thank you!