Las Bulerías of Jerez de la Frontera to the tune of Japanese Haibun
Las bulerías de Jerez de la Frontera al estilo Haibun Japones
The weathered gypsy. His long, black hair and beard are silvered with age or work. We take his wine and drill las bulerías. It is doce tiempo, or a 12 count. We speak Espangles, but count in Andalusian. He says: Oye tío, a ver si me entiendes – see if you understand Americanito. This doesn’t begin on the one—but on the twelve with una nota fantasma. A phantom note. Comprendes? Pué anda ya!—(un), do… un, do tré…quatro, cinco, sey … siete, ocho, nueve, dié…(un), do…un, do, tré…quatro, cinco, sey… siete, ocho, nueve, dié—he repeats, stressing the three, the six, the eight, the ten, the twelve!
There comes a time you cannot think
of time
or else you lose the timing.
Time a many tentacled heartbeat bringing all life into the center of the chest, pushing it out the inky jets of an octopus, saluting salt and water with the flourish of a spotted dancer’s body, like a red carnation tightly pulled into her hair with nails as severe as Good Friday proceeding—-we translate bulerías to the rhythm drawing on a cajón, el dibujo, and the gypsy counsels: leave calculation, deliberation, and effort behind. Then in concert with guitarists, with hand clapping singers, with the floor splintering taconeo of the dancers—heels crushing into wood, an excited whispering rises now. This. Just this.
Ále! The fallen trees
my teacher sent me here to set
free to sing!
11 thoughts on "Las Bulerías of Jerez de la Frontera to the tune of Japanese Haibun"
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
Love the octopus part! A many tentacled heartbeat.
I had to make a flamenco dancer octopus, just had to.
“with nails as severe as Good Friday proceeding” – just wonderful. I can hear the music of this poem!
I can’t wait to read this at an open mic
Brilliant !
Just Brilliant !!!
thanks brother
Your haibun beats in the heart of a flamenco dancer. This is really alive and embodied.
The beat in this poem is from my parents’ hometown. Bulerías – loosely translated as “the mess around, the joke around, to have loads of fun” but always done with severity. I grew up around my cousins Linda, 2 months out of every year, taken from one auntie’s house to another. One of them, Teresa, literally married a bonafide gypsy. Her son Perico is bar none a world traveling flamenco sit-in. He is my inspiration for this poem.
With memories like this and your Spanish-rich heritage you will never run out of things to write about.
you can feel this
inside.
Awesome
🙂