Ruina (from Poeta en Nueva York / Poet in New York)
Ruin
to Regino Sainz de la Maza
Lost
and breathing out through a coral torso
way, this way the air went! Soon
I knew the moon
was a horse’s skull
and the air a dark, red apple
behind the leaded panes,
with whips and lights, I felt a fight
of arid sands with water, saw
leaves of grass tumble
in bales tossed to bleating lambs
lodged in their little teeth and lancets,
and the very first dove flew encased
in a dropshell
of featherbombs and plastic. Clouds herded,
a wind-chafed shepherdess,
falling asleep in the dark contemplated
the duel of rock hills with the dawn.
My boy! The grasses roll, come down to us,
salivating swords that sluice through
the thin sagging belly of the sky!
My hand, my love. The grasses!
By the broken glass inside the home
the bloody fists that undid your locks of hair
you and I, yes we alone
lay out your bones for the showing.
We two, just two, remain.
Prepare your bones.
Be quick for this, amor, be quick
and look to make our sleepless profile.
Author: Federico García Lorca
Translator: Manny Grimaldi
11 thoughts on "Ruina (from Poeta en Nueva York / Poet in New York)"
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
I love your translations, this one included. It’s a haunted poem, full of suggestions of death and demise. The image of the wind is particularly haunted. I don’t fully comprehend what’s happening but it’s still a beautiful poem. I don’t think it’s supposed to be fully grasped.
salivating swords that sluice through
the thin sagging belly of the sky!
Vivid images.
my dear friends, thank you. I really understand this one on a gut level. Lorca cannot be intellectually grocked at times- he is asking for blood. In Madrid, 1998, Antonio Gant, my “uncle” by love alone took me to see 3 hours of Lorca onstage – Yerma. I did not fully understand. But when it was over something did, just enough to haunt the living hell out of me. I can’t forget it.
“I knew the moon/was a horse’s skull”
Wow!
love some many pieces of this…
each line like a wave beating against the shore.
‘and the air a dark, red apple’ esp love this one.
I was going to say my fave is “I knew the moon is a horse’s skull” — but there are so many evocative and wonderful images, and rhythms, too. Your translations are beautiful and haunting.
I’m glad you said the thing about seeing the Lorca, how something changes. You, with your translations are doing something similar for us.
Amazing! and we will never be the same.
Gorgeous sounds, Manny
thank you Shaun
We two, just two, remain.
It all comes down to that.
and that’s why they pay you the big bucks Mr. Nance