Servants
Old servants of my infancy pressing wine and fishing
with the doors of the bodegas rushing wide to the beach,
my fastest friends,
grinning faithful dogs,
gifted gardeners,
coachmen,
poor steersmen at port,
tired marching from today to the hour
to lift your feet anew into a new era of the world,
I deliver my greetings
and call you comrades.
Come with me,
rise,
ancient and first guardians, the disappeared.
You hear not the voice of my grandfather,
nor the authority, nor the dominion.
Do you remember me?
Tell me.
Older now, much older now.
I am witness to thirty years of your servitude.
This is my voice.
Yes.
Mine,
the one who calls to you.
Come.
And not to nag you to feed and water my canaries,
goldfinches, or budgies;
not to rail at you that my prized stallion’s hooves are destroyed
or that I’m telling my parents you neglected to pick me up
at school in the afternoon.
Not anymore.
Come with me brothers.
Let us open,
open all the doors leading to the gardens,
to the rooms you swept, afraid to disturb my mother’s porcelain,
to a barrel of wine you personally pressed,
stepping back to the lost orchard gates,
where dark horses are stabled to change your fortune.
All is open, all is open, sit yourselves down.
Rest.
Good morning!
Your very children,
your blood,
have made at last a ringing bell this hour that the world
will change owners.
Author: Rafael Alberti
Translator: Manny Grimaldi
12 thoughts on "Servants"
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
Fascinating piece. Is it a political statement? Many fantastic lines and phrases. Still settling in with it. As always, absorbing and compelling…
doors of the bodegas rushing wide to the beach
where dark horses are stabled to change your fortune
at last a ringing bell this hour that the world
will change owners.
Alberti was dyed in the wool communist of the Second Spanish Republic. Like my uncle who escaped the firing squad and lived into the 90’s much like the poet.
The men he describes and identifies with are the grit and toughness of Andalusian life. They are the wine makers, fishermen, steersmen in the Puerto de Santa Maria where Alberti grew up and eventually died. The romance is real. These men may get kicked around, but they have an undeniable joie de vivre, a tendency to scream “estoy jodido pero contento!” (email me at m.grimaldi@icloud.com for a translation), and in this poetic manifesto of well wishing, amends, and deep affection – Alberti is telling them their children are righting all the wrongs done to them.
Hell yes. We want the world and we want it now.
Well, that helps. (And it’s beautifully written. Thank you!
I’m glad it helps. At first read it can seem slightly daunting, maybe even suspect. I’ve been trained to be an American. Frankly, that frightens me.
“This is my voice.
Yes.
Mine,
the one who calls to you.
Come.”
I love this line !
again, thank you for this,
Your project this month has
taken Alberti from the shelf, dusted
the cover and placed it in a stand on a table near the couches. Thank you.
I’m getting closer to drawing up a project for an only Alberti translation book. I want enough for a full length in raw material – it’s fun to work. But we’ll see – just have to keep working and seeing how it all lays out to make something fresh happen with all of his wonderful stuff.
WE ARE GOING TO CRY.
Aggiornamento. I believe that’s the Roman word for “modernization” – but a Pope jokingly used it to refer to the Second Vatican Council as an opportunity to make new sandwiches out of the leftovers.
I am going to Alberti and Papal and Jesus hell.
I’m giddy with excitement. Poke me with a stick.
Poke.
Really excited about this project for you. The translations are delicious.
I will only poke you
with the stick of praise.
Your translating
takes off like three
crows from the timothy field
where I woke up this morning
to read your poem
This call to arms got my blood pumping this morning. So glad to have been introduced to this poet through your amazing translations.
Manny – there is such passion and movement to these poems which comes through in your translations.
Thanks people.