Translations
ガ 詩 ス 彼 詩
ラ 人 ダ ら 中
ス は レ は 隠
着 準 後 透 さ
物 備 ろ 明 れ
を 中 震
着 で え
Uta-chū kakusa re
karera wa tōmei furue
sudare ushiro
shijin wa junbi-chū de
garasu kimono o chaku
*
Hidden in the poem–
they tremble transparently.
Behind ornate screens-
the poet is preparing–
dressed in a garment of glass.
17 thoughts on "Translations"
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
Wonderful! Gleaming! Immense!
Thank you Jerielle,
It was inspired by a work done by Karen LaMonte ‘ glass kimono ‘
That took my breath away.
I posted a link in the comments to a picture of it.
I’m in awe of how you’ve gone the extra mile with the poem, plus the added Japanese translations in calligraphy and spelled out phonetically. The poem is elegant and mystical.
Thank you 🙂 I wasn’t sure I could get all the pieces to come together 🙂 only you how long it took….lol
Thanks for you comment * and your patience 🙂
almost too good.
I know Dustin. It’s so pristine and ancient as if it came from a scroll book.
while also being (more than a little) tomorrowish-
duchamp-ian…(?) shatterbound, unbreakable..
Dustin you are so funny. I don’t know how you see them buy you often speak to the traces of the altered words. ‘Unbreakable’ became ‘transparently’
https://www.facebook.com/share/p/x41EJrAxyN5umK7q/?mibextid=xfxF2i
This is gorgeous and the image and multiple forms elevate it all. Love this.
Shaun, thank you for seeing it.
It was fun and wonderful to make and I’m glad you like it.
Wonderful Coleman. It’s also a little meta — the way we poets reveal ourselves is so often unnerving..,
Yes!!! Yes !!!!
Blown away by this one. Well done, Coleman!
Thank you Pam. That means a lot to me.
Great intense work.
I’m in awe
right now
behind an oriental screen
blocking out the light
from the door of sliding glass
trembling
trying to get out
another paltry piece
of verse