“Нет, и не под чуждым небосводом”
(tranliteration/translation in comments)
могу сказать что
у меня волосы оттенка милой кукурузы.
хочу сказать что
у меня голоса оттенка молнии и грома.
стихи, вот,
они – мой дом.
больше чем всё,
мой рот – мой народ.
но я слышу что
у кого-то есть языки грозные, грузные,
кому-то границы кажутся дружные,
кто-то без печалей видет гробы грустные,
кто?
вы
это можете описать?
а кто скажет:
–я вижу,
и
мне не кажется,
и
да, у меня язык,
и
здесь не будет шёпота
?
хочу стать Ахматовой, когда меня спросят:
–Это вы можете описать?
хочу сказать:
–Могу.
One thought on "“Нет, и не под чуждым небосводом”"
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
“Net, i ne pod chuzhdym nebosvodom”
“No, and not beneath the foreign heavens”
mogu skazat’ chto
u menja volosy ottenka miloj kukuruzy
xochu skazat’ chto
u menja golosa ottenka molnii i groma.
i can say that
i have hair the color of sweet corn.
i want to say that
i have voices the color of lightning and thunder.
stixi, vot,
oni – moj dom.
bol’she chem vsjo,
moj rot – moi narod.
poetry, look,
it’s my home.
more than anything,
my mouth is my nation
no ja slyshu chto
u kogo-to est’ jazyki groznye, gruznye,
komu-to granitsy kazhutsja druznje,
kto-to bez pechalej videt groby grustnye,
but i hear that
someone has sluggish, terrible tongues,
someone finds boundaries uniting,
someone looks at cold coffins without sorrow,
kto?
vy
eto mozhete opisat’?
who?
can you
describe this?
a kto skazhet:
–ja vizhu.
i
mne ne kazhetsja
i
da, u menja jazyk
i
zdes’ ne budet shjopota
?
and who will say:
‘i see,
and
i don’t find
and
yes, i have a tongue
and
there will be no whispering here
?
xochu stat’ Axmatovoj, kogda menja sprosjat:
–Eto vy moxhete opisat’?
xochu skazat’:
–Mogu.
i want to become Akhmatova when they ask me
‘Can you describe this?’
i want to say
‘I can.’