To Rana from Room 820
Rush to the door, yank it open
to head to the university
read my poetry
urgency vanishes
A young woman, lips
pomegranate purple
reaching for the same
door, stands startled
she in her stiff, white
apron, bulky black shoes
thick dark hair tamed
but wisping free
beneath her crisp maid’s cap
hands clap, her breath, a whisper
Your scarf color means good luck
in my country, Iraq!
she moves four fingers of
her right hand as if talking
to the thumb Wear this color
and nobody can say bad about you
She grins a yes, eyes bright
At the lectern, I touch the
lime-green, thinking of her
thanking her, for protection
abandon planned poems, tell my Rana
story, the scarf warm, seeming
to glow around my neck. My words
sing finer, the listeners lean closer
I learn that Rana means beautiful, eye-catching,
from yarnu, to gaze at longingly, a name so apt
it rings in my ear like a singing, crystal bowl
so in place of four dark chocolate squares wrapped
in gold foil she’d left on my pillow as goodbye
I lay the lucky scarf.
3 thoughts on "To Rana from Room 820"
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
Your language and imagery are so lovely and warm! Thanks for sharing this beautiful moment.
Shelda – What a beautiful story! Love how the kindness of one person can make such a difference, and you returning that kindness – how lovely!
Your words are so lovely here, so clearly illustrative and vibrant with the energy of those moments. Thank you for sharing this!